Strange Knot RSS

Nudos, bucles, convoluciones, proyecciones, transformadas, mapas. Son algunas de las operaciones que participan de la construcción de esos objetos hermosos que me interesan y que, por lo general, se sitúan en las instersecciones.

Mi Popego


Ask Me


Archivo



The dark side

Aconcagua Ventures


Blogroll

Aconcagua Ventures
Srta. P
Popego's blog
Jonatan Altszul
Martin Schaedel
Niño Radix
El "talk radio" de la web
Martin Ludwig
Santiago Siri


Documents


Las Teorías Salvajes


Placeholder para Popego Semadtic





Nov
27th
Thu
permalink

Misterio Borgiano, Hofstadteriano y Sueco

Hace unos días recibí en la oficina un sobre que llego por correo. Venía de Suecia, sin remitente. En el momento no pude pensar en nadie que quisiera enviarme un sobre desde Suecia -ni niguna otra cosa, para el caso. Si bien conozco a un par de suecos, ninguno de ellos vive en Suecia, lo que no me llama tanto la atención ya que nunca estuve en ese país.

Y quien manda sobres sin remitente?

En una esquina tenía una inscripción que al principio me costo decifrar pero que finalmente, con un poco de ayuda, entendí: “Will tell you more when I return”. Return donde? Acá? Esto me llamó más la atención, porque si pienso en el conjunto de personas que: a) conozco, b) viven aqui o frecuentan la Argentina, c) escriben en inglés, y d) están actualmente en Suecia, puedo usarlos como base para demostrar cualquier cosa, sea esta verdadera o falsa, porque estoy pensando en el mismisimo conjunto vacío.

Una segunda inspección del sobre me mostró otra particularidad: la letra con la que venía escrito mi nombre (y la dirección), y la del ‘will tell you more…’ pertenecen a dos personas distintas, la primera aparentemente femenina, la última tirando a masculina. En todo caso, hubo más de una persona involucrada en el envío del sobre. Alguien y su asistente? La intersección del conjunto vacío con el de aquellas personas que tienen asistente sigue dando vacío. Sin embargo el sobre estaba en mis manos, y eso implicaba que alguien lo había enviado, fuese o no la misma persona que escribió el ‘will tell you more…’ en una esquina con letra apurada.

Decidi abrirlo (el sobre era acolchado por dentro, lo había mencionado? con esas burbujas a las que era adicto cuando niño).

En el interior había un libro.


La leyenda de abajo dice:

Warning!
Please study the letter to professor Hofstadter before you read the book. Good Luck!

El libro como pueden ver dice ser, si uno sigue las convenciones tipográficas, de un tal “Joe K” (K, de Kargieman). Pero la etiqueta menciona a Hofstadter, y conociendo las tendencias de Hofstadter, en ese momento deduje que el libro debía ser de Hofstadter en realidad. (Lo que por empezar demuestra que tan pegado al -supuesta, aparentemente- perimido concepto de Autor me encuentro en mi matematicidad cavernícola.)

En efecto, abriendo el libro, entre la tapa y el canson negro que precede a la primera página, encuentro una carta dirigida a Douglas Hofstadter, a su oficina en Indiana University, datada el 9 de Noviembre de 2006 (y aquí, la simetría comienza a resquebrajarse, porque un apresurado estudio de los sellos en el sobre me indican que este me fue enviado un 4 de Noviembre de 2008, apenas 5 días antes del segundo aniversario de esta primera carta).

No voy a transcribir la carta completa, baste citar algunos fragmentos de los cinco -oh, como los días-, parrafos que la componen:

Dear Professor Hofstadter

[…]

By now the seven letters should have arrived and hopefully you are a little curious. As you get ready to read “The full circle”, I want to give you a word of caution. When I encountered the manuscript, many years ago, I was totally unprepared.[el subrayado es mío]

[…]

Had I sent a copy without comments, it might have caused harm.

[…]

The manuscript has not been made public, partly because, like Conan Doyle, I hesitate wether the world is ready […]

With kind regards,

“The Writer”

A continuación, antes del título, en la primera página del libro (es la página del título la primera página de un libro?) un epigrafe nos predispone, por si hiciera falta, para las preguntas:

This letter was received recently from an anonymous sender.

Could this be the first and last post-post-modern work?

Greetings from R

Y en la contratapa, un loop -un nudo- extraño:

March 17, 2007

Basic Books

At: Chief Editor

Dear Sir,

Enclosed you will find the Swedish translation of Sir Arthur Conan Doyle’s long lost manuscript, “Being or Nothingness,” commonly referred to as “The Giant Rat of Sumatra.” Unfortunately the english original vanished shortly after its appearance and we have, as of yet, not managed to retrieve it.

[…]

With kind regards,

“The Translator”

He decidido no acudir a google ni a oráculo alguno; en este momento estoy, mientras escribo, por sumergirme en la lectura del libro. Ansío que un ejercito de virtuales Watsons me ayude a eliminar lo imposible para quedarme con lo improbable, pero no puedo sentarme a esperarlos. En la tapa, en la etiqueta de advertencia, hay un dibujo de una flor; en la contratapa, adornando la carta del traductor, un coleóptero.

Los saluda amablemente,

“El lector”

Comments (View)
blog comments powered by Disqus